Leve tontura e sentimentos fortes – Mieko Kanai é uma Virginia Woolf japonesa para o século XXI


Que título maravilhoso para um livro que não poderia ser mais surpreendente: “Tontura leve”. De todas as pessoas, a autora japonesa mais intelectual que você pode imaginar, Mieko Kanai, escreve sobre a vida cotidiana nada emocionante de uma dona de casa. E ele parece tão profundamente relaxado que você não consegue parar de ficar surpreso. Tudo em loops flutuantes, frases de uma página inteira, tocando em ilhas de memória e, como num movimento de deslizar, trazendo à tona as mais diversas associações.
O NZZ.ch requer JavaScript para funções importantes. Seu navegador ou bloqueador de anúncios está impedindo isso no momento.
Por favor, ajuste as configurações.
Como Mieko Kanai consegue fazer com que você continue lendo involuntariamente, dividido entre uma certa desolação das circunstâncias, a monotonia cotidiana um tanto monótona de uma mulher de classe média, casada, mãe de dois filhos, na faixa dos quarenta e tantos anos, em um bairro ocidental um tanto burguês e abafado de Tóquio, e as fascinantes cascatas de iluminações semelhantes a fluxos de consciência dos arredores próximos e distantes? Acima de tudo, porém, a psique interior da dona de casa Natsumi, de quase quarenta anos, que vive com sua família perfeitamente normal na rotina diária de Tóquio, é subitamente banhada por uma luz forte e suave, em uma mistura de percepções muito sensuais, concretas e estranhamente confusas.
Água, não apenas águaQuem já se observou tão atentamente enquanto lavava a louça quando a água escorria pelo ralo? "De alguma forma, é uma sensação boa, não como se você estivesse sonhando, mas então você acorda com um sobressalto porque está desperdiçando água, você provavelmente não entende, especialmente porque você quase não faz tarefas domésticas", disse Natsumi ao marido, que ergueu as sobrancelhas, um pouco irritado, mas também um pouco preocupado, como se perguntasse o que ela estava realmente tentando dizer a ele com aquilo, é claro que ela conhecia essa expressão muito bem. . .».
Uma mulher que pondera a palavra para torneira e sabe que não há absolutamente nada de misterioso em água corrente, e ainda assim ela cai em uma espécie de transe "só de olhar". Ou pegue as memórias narrativamente habilmente construídas, onde a escrita de roteiros como forma de ganhar a vida, as atitudes machistas das mulheres, a embriaguez de todos os tipos, o filme de Truffaut "A Mulher do Lado" e uma estranha apreensão ao olhar para fotos históricas se tornam o tema.
Tudo flui perfeitamente, mas cada elemento narrativo individual é tão coerentemente reunido e vividamente presente que fica gravado na memória do leitor e cria uma espécie de panorama social composto de vários estados emocionais, classes sociais e memórias individuais e coletivas.
A estrutura básica de seu texto, diz Mieko Kanai no posfácio, já estava escrita em 1968. Ela o desenvolveu em um livro antes da virada do milênio. Os horizontes temporais da fase de forte crescimento dos anos 60 e do mundo do consumo saturado, mas também estagnado, dos anos 90 fluem um para o outro. Elas são historicamente aprofundadas em dois capítulos nos quais textos sobre exposições fotográficas sobre Tóquio na década de 1930 até o período pós-guerra são refletidos nas reações e associações da mulher e de seus amigos, oscilando entre a nostalgia de uma época que nenhum deles vivenciou e a distância múltipla; Até mesmo o que não é dito e não comentado se funde nas imagens de perspectiva quebrada das últimas décadas até o presente.
Isso resulta em uma visão deslumbrante e profunda das metamorfoses de uma metrópole global no século XX, a partir de uma perspectiva feminina, na qual muito parece ser capturado, desde os traumas e sonhos das pessoas até os dias atuais, e em um nível que a princípio parece incrivelmente banal.
à frente do seu tempoQuem é esse autor que consegue nos manter tão interessados com histórias cotidianas como a “maldição do gato” em torno da esposa do peixeiro, assim como com os preparativos do casamento, reuniões de classe ou olhares nas prateleiras do supermercado?
Mieko Kanai, nascida em 1947, causou sensação aos 19 anos com sua poesia e seu conto “Love Life” e ganhou seus primeiros prêmios logo cedo. O pano de fundo de sua obra narrativa e ensaística, que vem crescendo desde então, é uma leitura ampla que abrange desde o romance europeu do século XIX até os clássicos do modernismo e a literatura latino-americana, como Jorge Luis Borges e Manuel Puig, como ela mesma explicou certa vez. Com sua perspectiva altamente reflexiva, extremamente observadora e fria, ela questionou muitas ideias padrão sobre categorias de gênero ou escrita "feminina" desde o início e zombou em 1983: "Não suporto mais ouvir a palavra 'literatura feminina'". Ainda não existe algo como “literatura masculina”. . .»
Essa não foi a única coisa que fez com que Mieko Kanai estivesse muito à frente de seu tempo. Ela é hoje uma das vozes literárias mais importantes do seu país. No entanto, ela está bem ciente de suas raízes nos estilos de escrita locais e destaca Taeko Kono (1926–2015), autora de “Boy Hunt” e “Riskante Lusterden”, como sua inspiração.
O mais surpreendente sobre a literatura japonesa contemporânea é que, desde a década de 1950, no máximo, ela tem apresentado um número cada vez maior de autoras que gradualmente transformaram o cenário literário com designs realmente ousados. Ainda temos muitas descobertas para fazer, porque Kanai não está no começo, mas no meio.
Os textos da geração mais jovem que são populares neste país foram escritos sobre os ombros de muitos gigantes. Mieko Kanai é, sem dúvida, uma delas. Sua maestria é evidente na aparente casualidade das imagens condensadas da consciência, sua imediatez aparentemente natural – uma literatura tranquila, sem gestos ou mensagens.
Isso torna os miniconflitos e nanodramas discretos, sustentados pela engenhosidade, ironia bem dosada e humor sutil, ainda mais impressionantes ao serem lidos, assim como os comentários reflexivos inseridos na velocidade da luz na cacofonia de vozes em conversas entre crianças em idade escolar e velhinhas no metrô, ouvidas por acaso. Esta é, sem dúvida, uma grande literatura. Poderíamos também exclamar: Estamos lidando com uma Virginia Woolf japonesa do século XXI!
Mieko Kanai: Leve tontura. Romance. Traduzido do japonês por Ursula Gräfe. Biblioteca Suhrkamp 1556, Berlim. 175 pp., Fr. 34,90.
nzz.ch