Fuego: Sieben lodernde Ausdrücke mit dem Wort „Feuer“ auf Spanisch

Angesichts der Rekordzahl an verheerenden Waldbränden im spanischen August war „Fuego“ wohl das Wort des Monats. Hier sehen wir uns einige der besten und nützlichsten spanischen Ausdrücke für das Wort „Feuer“ an.
Fuego ist das spanische Standardwort für Feuer. Für die Beschreibung eines Waldbrandes oder eines Gebäudebrandes ist jedoch incendio das passendere Wort .
Wenn Sie ein Lagerfeuer genauer beschreiben möchten, ist „Hoguera“ das bessere Wort .
Aber Sie können „Fuego“ immer noch verwenden , um einen Waldbrand oder ein Lagerfeuer zu beschreiben, und es ist das Wort, das Sie rufen würden, wenn in der Nähe ein Feuer ausbricht: „¡Fuego!“
Wenn Sie auf Spanisch „ein Feuer anzünden“ sagen möchten, sagen Sie „ encender un fuego“ .
Dann gibt es noch all die anderen Verwendungsmöglichkeiten von „fuego“ , genau wie im Englischen das Wort „fire“ in allen möglichen Themen auftaucht.
Es gibt die Verwendung von „fuego“ , um die Kochfelder zu beschreiben, auf denen Sie in Ihrer Küche kochen. Beim Kochen bei niedriger Hitze würden Sie „fuego lento“ sagen , und bei hoher Hitze „fuego vivo“ .
Feuerwerke werden auf Spanisch „fuegos artificiales“ (wörtlich „künstliches Feuer“) genannt.
Dann gibt es viele Hinweise auf das Abfeuern einer Waffe, die im Spanischen auch „fuego“ verwenden : abrir fuego (Feuer eröffnen), arma de fuego (Feuerwaffe), alto al fuego (Waffenstillstand), línea de fuego (Schusslinie), fuego cruzado (Kreuzfeuer).
Kommen wir nun zu einigen spanischen Ausdrücken mit „fuego“ , deren Verwendung Ihre Aussprache flüssiger macht.
¿Tienes fuego?: Hast du Feuer? Wenn man dich nach einem Feuerzeug oder Streichhölzern fragt, was in Spanien sehr wahrscheinlich ist, sagen die Spanier Folgendes.
Beispiel: ¿Perdona? ¿Tienes fuego? Entschuldigung, haben Sie Licht?
Echar leña al fuego: Öl ins Feuer gießen. Wenn man „Holz ins Feuer gießt“, bedeutet das, dass man die Sache verschlimmert. Die Spanier verwenden auch den Ausdruck „ apagar un fuego con aceite“ (ein Feuer mit Öl löschen), um die gleiche Bedeutung zu vermitteln.
Beispiel: Si le mandas ese mensaje vas a echar más leña al fuego. Wenn Sie ihr diese Nachricht schicken, gießen Sie nur Öl ins Feuer.
Poner la mano en el fuego: Für jemanden oder etwas bürgen. Wenn Sie für jemanden „die Hand ins Feuer halten“, bedeutet das, dass Sie der Person genug vertrauen, um zu wissen, dass sie Sie oder jemand anderen nicht im Stich lassen wird.
Beispiel: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. Es ist ein guter Typ. Ich kann für Sebatián bürgen, er ist ein guter Kerl.
Jugar con fuego: Mit dem Feuer spielen, so wie es im Englischen verwendet wird, um zu beschreiben, dass man etwas Riskantes tut, das schlimme Folgen haben könnte.
Beispiel: Estás jugando con fuego. Si te pillan, vas acabar en la carcel. Du spielst mit dem Feuer. Wenn sie dich erwischen, landest du hinter Gittern.
Sacar las castañas del fuego: Jemanden aus einer schwierigen Lage befreien. Wenn Sie „Ihre Kastanien aus dem Feuer holen“, bedeutet das, dass Sie jemandem helfen, eine schwierige Situation zu überwinden.
Beispiel: Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia holte ihn aus der Klemme, indem sie ihm diesen Job anbot.
Echar fuego por los ojos: Rot sehen. Wenn Sie sagen, dass Sie „Feuer durch Ihre Augen spucken“, kann dies leicht als große Wut verstanden werden.
Beispiel: ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos! Yo que tú, lo evitaría. ¡Ernesto sieht rot! Wenn ich du wäre, würde ich ihn meiden.
Marcar a fuego: Fürs Leben eine Narbe hinterlassen. Dies ruft die Vorstellung hervor, mit Feuer geschwungen zu werden, mit anderen Worten, fürs Leben von etwas gezeichnet zu werden.
Beispiel: Fue una de esas erfahrungen que te marca a fuego. Ich war traumatisiert. Es war eine dieser Erfahrungen, die einem ein Leben lang Narben hinterlassen. Es hat mich traumatisiert.
Bitte melden Sie sich an, um mehr zu erfahren
thelocal