Bir barbekü partisi

Futbol diye bir spor var; Tanrı gibi: her yerde mevcut. Hatta, metaforlara her zaman düşkün olan gazetecilik mesleği (ki bunlar tekrarlandıkça klişelere, hatta bazen dayanılmaz hale gelir), ona "sporun kralı" adını takmıştı. Anlaşılan o ki, bu spor her şeyi etkiliyor; bir top gördüğümüzde yapacağımız son şey peşinden koşmak olanlarımızın günlük hayatı da dahil.
Bir grup arkadaş açık havada bir gün geçirmek ve mangal yapmak için bir araya geldiğinde, çocukların atıştırmalıkların tadını çıkarmadan önce enerjilerini atıp ter atabilmeleri için eğlenceli vakit geçirmek de kaçınılmaz görünüyor. İşte bu yüzden bu gayriresmî oyuna Katalanca "partit de costellada" adı verildi ve sonunda takımların hiçbir şey kaybetmediği dostluk futbolu maçlarının adı haline geldi.
İspanyolcada karşılığı pachanga'dır ve RAE'ye (Kraliyet İspanyol Dili Akademisi) göre "futbol, basketbol veya diğer sporların gayriresmî oyunu"dur. Ancak, "Küba kökenli bir dans" ve "hareketlilik, kutlama, coşkulu eğlence" gibi daha eski anlamları da vardır. Latin Amerika ülkelerinde yaygın olan bu anlam, şenlikli futbol oyununu tanımlamak için de kullanılmış olmalı. Pachanga kelimesinin etimolojisi, büyük olasılıkla Küba geleneğinde mevcut olan tanrı Changó onuruna yapılan kutlamalardan geldiğini söylüyor. "Para Changó" kelimesinin "pa' Changó"ya evrilmesi , Küba dansına adını veren pachanga'ya yol açar.
Eğlence ve coşkulu bir parti anlamına gelen 'pachanga' aynı zamanda dostça futbolu da ifade eder hale geldi." Pachanga" kelimesi burada "gayri resmi parti" anlamında o kadar başarılı oldu ki Katalancaya da geçti ve Termcat bunu "patxanga" olarak görsel olarak uyarladı. Bana göre, belki de bu kadar acele etmeye gerek yoktu, çünkü "costellada" için kullanılan "partit" ismi gerçek ve çok açık bir anlama sahip. Sorun şu ki , "costellada" da tıpkı İspanyolcada artık kimsenin yapmadığı " parrillada " gibi hızla yok oluyor. Artık herkes barbeküye gönül vermiş durumda.
Pachanga gibi, barbacoa kelimesi de Atlantik'in ötesinden, "muhtemelen ızgara şeklinde bir yapı veya yapı anlamına gelen Arawak dilinden" ( Diccionari.cat ) gelmiştir. Açık olan şu ki, barbacoa tüm pirzolaları yemiş ve biz de bu moda kelimeye yenik düşmüşüz.
Söylentiye göre Georgie Dann'in mirasçıları, "La barbacoa " şarkısını değiştirmeyi ve "Qué ricos los chorizos parrilleros" (Izgara sosisler ne kadar lezzetli) yazan yere "Qué ricos los chorizos barbacoeros" (Izgara sosisler ne kadar lezzetli) eklemeyi düşünüyorlar, böylece gençler de anlayabilir. Bu küçük güncellemeyle, "yaz şarkılarının kralı"nın bir zamanlar sergilediği aynı senkoplu hareketlerle dans edebileceğinizi doğruluyorlar, huzur içinde yatsın.
lavanguardia