В Европе говорят примерно на 200 языках (и такое будущее ждет многих из них)
%3Aformat(jpg)%3Aquality(99)%3Awatermark(f.elconfidencial.com%2Ffile%2Fbae%2Feea%2Ffde%2Fbaeeeafde1b3229287b0c008f7602058.png%2C0%2C275%2C1)%2Ff.elconfidencial.com%2Foriginal%2F719%2F152%2Fada%2F719152ada8a061669d8acfb586663918.jpg&w=1920&q=100)
В Европе существует около двухсот языков (или, если быть более строгим, их было бы меньше), из которых только 24 являются официальными в 27 государствах-членах ЕС . Административные границы не совпадают с языковыми. Немецкий язык распространен в Австрии и Швейцарии ; французский — в Бельгии , Швейцарии, а также в Италии ; сербский язык , славянский язык из региона Лужица, также распространен в Германии ; как и датский язык, язык региона Шлезвиг-Гольштейн. В Германии также два миллиона носителей турецкого языка . Во Франции, помимо бретонского , провансальского и нескольких других языков, на арабском говорят более трех миллионов французов .
Языки распространялись с победоносными армиями . Греческий язык распространился по Средиземноморью во время военной кампании Александра Македонского , а латынь — благодаря военным операциям Римской империи. Арабский язык затмил латынь в Египте , на Ближнем Востоке и в Северной Африке и мог бы полностью вытеснить латынь с Пиренейского полуострова, если бы кастильцы не сражались с ними восемь веков . Если бы он был языком армий, говорящих по-каталонски, возможно, сегодня каталанский, а не наш, был бы языком Эстремадуры, Андалусии и Канарских островов; и, почему бы и нет, Америки, если бы Колумб путешествовал по службе короны королевства, говорящего по-каталонски.
Я привожу эти примеры для того, чтобы способствовать пониманию и объективности размышлений. Но давайте представим, просто представим, что американцы и русские не оказали военной помощи, и что гитлеровские армии, одержавшие победу в своих аннексионистских проектах, захватили заявленную территорию. Возможно, сегодня никто не станет оспаривать статус немецкого языка как объединяющего языка Европы: языка правителей, администрации, среднего и высшего образования; единственного субсидируемого языка в массовых и периодических изданиях, умноженного на телевидении и радио, и единственного во всей сфере плакатов и вывесок, управляемого из Берлина и способного затмить другие региональные и периферийные языки, такие как итальянский или испанский. Я понимаю, что это трудно представить, но, возможно, мирная смена режима ослабила бы гитлеровский абсолютизм, не отказываясь от немецкого как суверенного языка по исключительно практической причине: каждой империи нужен объединяющий язык.
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2Fd77%2F6df%2Fe35%2Fd776dfe3577cca4e74685f922935bdb4.jpg)
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2Fd77%2F6df%2Fe35%2Fd776dfe3577cca4e74685f922935bdb4.jpg)
Мы не можем поддаться воображению. Мы достигли XXI века именно с этим профилем, с привычными нам нарядами, а не более романтичным или желанным образом. Нельзя также сказать, что языки распределены подобно мозаике и на этом останавливаются. Хорошо известно, что области, которые когда-то были монолингвальными, стали двуязычными, поскольку их носители добавили другой, более распространённый язык , и теперь оба они необходимы в повседневной жизни.
В Уэльсе, Эльзасе и Стране Басков все носители без труда изъясняются на английском, французском или испанском языках соответственно; а некоторые из них (примерно 20% в Уэльсе, 46% в Эльзасе и 42% в Стране Басков) также могут делать это с равным или очень близким мастерством на валлийском, эльзасском или баскском , которые также являются языками коренных народов этих территорий. Мы бы сказали, что Лондон, Париж и Мадрид — моноязычные города, потому что у них один опорный язык: английский, французский и испанский; но Кардифф, Страсбург и Сан-Себастьян — двуязычные города, потому что многие из их жителей с большим мастерством говорят и понимают валлийский и английский, эльзасский и французский или баскский и испанский. Мы не говорим, что некоторые носители языка в этих регионах решили говорить на двух языках — конечно, нет — произошло то, что по историческим причинам (войны, аннексии, вторжения, соглашения, договоры и т. д.) один язык проник на территорию другого по воле его носителей , поскольку навязать язык силой очень сложно. Как только у них появляются два языка, многие из них, под давлением обстоятельств, отказываются от своего собственного; другие сохраняют его. Решения принимаются во время смены поколений . Оба сосуществуют до тех пор, пока местный, более слабый язык не истощится и не исчезнет. Этот процесс может длиться несколько поколений, даже несколько столетий. Так умер далматинский , вытесненный сербскохорватским; так исчезли корнуоллский и мэнский , вытесненные английским; и таким образом кажется, что кашубский скоро умрет, утопленный польским.
Зависимость и независимостьЧтобы облегчить лучшее понимание этих сложных вопросов, которые являются гораздо более деликатными в такой стране, как наша, мы будем называть независимым языком тот, который полностью покрывает коммуникационные потребности своих носителей; полузависимым — тот, который охватывает коммуникацию в широком смысле, но не полностью, поскольку в определенных культурных ситуациях он должен полагаться на другой язык; и зависимым — тот, который обязательно сочетается с другим языком в повседневной обстановке, поскольку если бы его носители были монолингвами, они были бы полунемыми и маргинализированными.
Независимые европейские языки подходят для общественной, культурной, академической и исследовательской жизни . Они имеют прочную образовательную основу, историческуюлитературу и публикации всех видов. Их уровень развития достаточен для того, чтобы их носители могли осуществлять одноязычное общение. К ним относятся английский, испанский, французский, немецкий, итальянский и русский. Можно также добавить румынский. Среди носителей этих языков есть монолингвы, которые могут знать другой язык, предназначенный для эпизодического использования; поэтому их владение более ограничено, чем владение языком, используемым в повседневной жизни.
Многие носители двух языков отказываются от своего родного языка, другие его сохраняют.
Гораздо более многочисленные полузависимые языки остро нуждаются в другом языке для удовлетворения потребностей культурного развития своих носителей. Они не владеют в полной мере вторым языком, но достаточно умело используют его в учебных целях. Мы называем их билингвами . Среди германских языков к этой группе относятся носители норвежского языка, которые свободно владеют английским языком , языком, который изучают с самого раннего возраста в школах и который присутствует в университетах, в культуре, на работе и на телевидении. Исландский, шведский, датский и голландский страдают от схожей судьбы. Среди славянских языков польский, чешский, словацкий, словенский, сербско-хорватско-боснийский и македонский используют английский; белорусский использует русский; а украинский использует русский и английский. Албанский и греческий также полагаются на английский.
Зависимые языки неизбежно сосуществуют в паре с другим языком и составляют большинство в Европе и во всем мире. У них нет монолингвов, поскольку они полагаются на два языка в повседневной жизни. Их предки объединили усилия с другим языком, который облегчил доступ к техническим, социальным и культурным достижениям, и он постепенно затмил его. Затем наступило время, когда сила и полезность нового языка помешали ему восстановить свою независимость. Татарский, башкирский и чувашский — тюркские языки, носители которых должны использовать русский в повседневной жизни; и та же участь постигает марийский, удмуртский и коми — языки уральской семьи. Лужицкий, фризский и датский в Германии — зависимые языки, работающие в паре с немецким. В Швейцарии немецкий, французский и итальянский являются независимыми языками, но не ретороманский , носители которого двуязычны с немецким. Во Франции носители провансальского, гасконского, корсиканского, бретонского, эльзасского, баскского и каталонского языков также являются носителями французского языка, что является частью культурного развития. Аналогичным образом, сардинский, фриульский, неаполитанско-калабрийский, сицилийский, венецианский, ломбардский, пьемонтский и лигурийский языки, среди прочих, сочетаются с итальянским.
Амбилингвизм — это не модное веяние, а, скорее, неизбежный переходный период в процессе языковых изменений. Когда римляне отправились — и впоследствии добились успеха — сделать Испанию провинцией своей империи, они поселились на территории, изначально амбилингвальной (иберийско-латинской), а затем носители языка перешли на наиболее удобный для общения язык, забыв иберийский вплоть до его полного исчезновения. Этот паразитический язык слабеет. То же самое происходит и с баскским языком, на котором говорят на юге Франции, который находится на грани исчезновения, поскольку его носители предпочитают сосуществовать на французском, более удобном языке.
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F22e%2F8eb%2F3b9%2F22e8eb3b93cd0f2eef3239442fcd273d.jpg)
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F22e%2F8eb%2F3b9%2F22e8eb3b93cd0f2eef3239442fcd273d.jpg)
Наднациональный европейский язык – английский , и, в отличие от других универсальных языков, он не распространился подобно армии . Он присутствует в каждом городе и в каждой культуре. Никто не продвигает и не рекомендует его, в то же время, те, кто на нём говорит, делают это, как это происходит с языковыми изменениями. Точно так же никто не решает и не навязывает, какие слова нам следует использовать, а какие – нет. Победит тот, который лучше всего подходит потребностям , выбранный спонтанно, без навязывания.
В этом меняющемся контексте европейские языки становятся не только средствами коммуникации, но и отражением истории, географии и устремлений . Понимание их распространения, их взаимозависимости и внутренних противоречий необходимо для серьёзного решения вопросов идентичности, интеграции и многообразия.
Речь идёт не о сохранении языков как реликвий, а о понимании их жизненной функции в плюралистической Европе. Именно в этом тонком балансе между полезностью и наследием будет определяться языковое будущее континента.
Рафаэль дель Мораль — социолингвист, специализирующийся на языках мира, автор «Энциклопедии языков», «Краткой истории языков», «Истории испаноязычных языков» и «Битв за Испанию», а также многочисленных статей в специализированных журналах.
El Confidencial