Embaixada da Noruega explica o significado da frase que viralizou sobre os espanhóis



Madrid - CET
Há uma espanhola que vive na Noruega desde 2019 e que trouxe à tona em nossas telas uma expressão que é usada naquele país e que se refere à Espanha: “Hacer una española”, ou dito em norueguês, “Jeg tok en spanksk en”. O conteúdo que a TikToker @lauraenelvalhalla, enfermeira do país nórdico, postou em suas redes sociais há alguns dias se tornou viral e gerou curiosidade entre os usuários das redes sociais na Espanha. Queríamos descobrir mais sobre a origem e o uso dessas palavras. Para isso, pedimos diretamente à Embaixada da Noruega na Espanha, com sede em Madri.
“É comumente usado. "Significa procurar uma solução fácil que contorne as regras, mas nada sério, nenhum crime", diz Lotte Katrine Tollefsen, adida cultural e de imprensa da embaixada. Ele diz que isso é dito com frequência, e que se refere a “algo simples e descarado, a pequenas mentiras ou atalhos sem importância”, e que a origem dessa expressão está na linguagem dos marinheiros. Este é um dos detalhes que @lauraenelvalhalla aborda no TikTok: “O tema da vela e da pesca tem sido muito importante para noruegueses e espanhóis. Em um livro de provérbios é dito que para carregar e descarregar navios, a maneira mais simples era usar uma polia que os ingleses chamavam de polia espanhola. Refere-se ao molinete ou polia espanhola.
Segundo o TikToker espanhol, essa é apenas uma das hipóteses. As outras se referem aos estereótipos que eles têm dos espanhóis como pessoas travessas e ousadas, à bravura da sociedade espanhola em contextos de guerra e também ao trompe l'oeil. No vídeo, ele também menciona o Dicionário Acadêmico Norueguês e ressalta que ele costuma ser usado em dois contextos: “Um quando se está no limite da legalidade, devido ao picaresco espanhol que nos precede, e o outro se refere a mentiras descaradas, a desculpas”. “Picaresco?”, perguntamos à embaixada. “Sim”, eles responderam.
A embaixada norueguesa em Madri não fez vista grossa - outra expressão que é comparada a esta pelo seu uso, mas que não tem nada a ver com ela. Eles não ignoraram e compartilharam conosco alguns exemplos de seu uso na vida cotidiana, incluindo “adicionar alho a um pote de maionese e chamá-lo de aioli”:
-Como você pôde chegar aqui tão cedo? “Jeg tok in spansk en ” e estacionei em fila dupla.
-Como foi o jantar para seus amigos? “Jeg tok en spansk en” e comprei pré-cozido.
A criadora de conteúdo @lauraenelvalhalla compartilhou mais fatos interessantes sobre a Noruega, incluindo o costume de exibir a bandeira do país quando alguém faz aniversário ou é batizado.
Deseja adicionar outro usuário à sua assinatura?
Se você continuar lendo neste dispositivo, não será possível ler no outro dispositivo.
SetaSe você quiser compartilhar sua conta, atualize para Premium para poder adicionar outro usuário. Cada usuário terá sua própria conta de e-mail, o que lhe permitirá personalizar sua experiência no EL PAÍS.
Você tem uma assinatura empresarial? Clique aqui para abrir mais contas.
Se você não sabe quem está usando sua conta, recomendamos alterar sua senha aqui.
Se você optar por continuar compartilhando sua conta, esta mensagem aparecerá no seu dispositivo e no dispositivo da outra pessoa que usa sua conta por tempo indeterminado, afetando sua experiência de leitura. Você pode consultar os termos e condições da assinatura digital aqui.

Ela é editora de SEO e professora na Escola de Jornalismo do EL PAÍS. Neste jornal ela também foi responsável pelo blog Miss Festivales. Autora de 'Festibook', ela trabalhou anteriormente para veículos de comunicação como La Voz de Galicia, Onda Cero e RNE, e para sites como Skyscanner e Código Nuevo. Ela é formada em Jornalismo e tem mestrado em Rádio pela UCM.
EL PAÍS