Fuego: zeven vlammende uitdrukkingen met het woord 'vuur' in het Spaans

'Fuego' is in augustus in Spanje misschien wel het woord van de maand geweest, gezien het recordaantal verwoestende bosbranden dat het land heeft gehad. Hier bespreken we enkele van de beste en meest bruikbare uitdrukkingen die de Spanjaarden hebben met het woord voor vuur.
Fuego is het standaardwoord voor vuur in het Spaans. Voor een bosbrand of een brand in een gebouw is incendio echter een geschikter woord .
Als u een vreugdevuur specifieker wilt beschrijven, kunt u beter het woord hoguera gebruiken .
Maar je kunt fuego nog steeds gebruiken om een bosbrand of een kampvuur te beschrijven, en het is het woord dat je roept als er in de buurt brand uitbreekt: ¡Fuego!
Als je in het Spaans een vuur wilt aansteken, zeg je encender un fuego .
Dan zijn er nog alle andere betekenissen van fuego , net zoals in het Engels het woord fire in allerlei onderwerpen voorkomt.
Je gebruikt fuego om de kookplaten in je keuken te beschrijven. Als je op een laag vuur kookt, spreek je van fuego lento , en als je op een hoog vuur kookt, spreek je van fuego vivo .
Vuurwerk wordt in het Spaans fuegos artificiales genoemd (letterlijk 'kunstmatig vuur').
Dan zijn er in het Spaans veel verwijzingen naar het afvuren van een wapen waarin ook fuego wordt gebruikt: abrir fuego (vuur openen), arma de fuego (vuurwapen), alto al fuego (wapenstilstand), línea de fuego (vuurlijn), fuego cruzado (kruisvuur).
Laten we nu eens kijken naar een aantal Spaanse uitdrukkingen met fuego. Deze zullen ervoor zorgen dat u vloeiender klinkt als u ze gebruikt.
¿Tienes fuego?: Heb je een vuurtje? Als je om een aansteker of lucifers wordt gevraagd, wat in Spanje zeer waarschijnlijk is, is dit wat Spanjaarden zeggen.
Voorbeeld: ¿Perdona? ¿Tienes fuego? Pardon, heeft u een vuurtje?
Echar leña al fuego: Olie op het vuur gooien. Als je 'hout op de vlammen gooit', betekent dit dat je de situatie alleen maar erger maakt. Spanjaarden gebruiken ook de uitdrukking ' apagar un fuego con aceite' (een vuur blussen met olie) om dezelfde betekenis over te brengen.
Voorbeeld: Si le mandas ese mensaje sólo vas a echar más leña al fuego. Als je haar dat bericht stuurt, gooi je alleen maar olie op het vuur.
Instaan voor iemand of iets. Als je 'je hand boven het vuur' voor iemand legt, betekent dit dat je die persoon genoeg vertrouwt om te weten dat hij of zij jou of iemand anders niet in de steek zal laten.
Voorbeeld: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. Het is een goed idee. Ik kan instaan voor Sebatián, hij is een goede kerel.
Spelen met vuur: Met vuur spelen, zoals het in het Engels wordt gebruikt om te beschrijven dat je iets riskants doet dat slechte gevolgen kan hebben.
Voorbeeld: Estás jugando con fuego. Als je een pilaar bent, ga dan naar de karcel. Je speelt met vuur. Als ze je betrappen, beland je achter de tralies.
Sacar las castañas del fuego: Iemand uit een lastige situatie helpen. Als je 'de kastanjes uit het vuur haalt', betekent dit dat je iemand helpt een lastige situatie te boven te komen.
Voorbeeld: Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia heeft hem uit de problemen gehaald door hem die baan aan te bieden.
Vuur door de ogen: Rood zien. Als je zegt dat je 'vuur door je ogen spuwt', kan dat gemakkelijk worden opgevat als heel boos zijn.
Voorbeeld: Ernesto está que echa fuego por los ojos! Je moet het doen, het is onvermijdelijk. ¡Ernesto ziet rood! Als ik jou was, zou ik hem vermijden.
Marcar a fuego: Voor het leven getekend zijn. Dit roept het idee op van met vuur geslagen worden, met andere woorden voor het leven getekend zijn door iets.
Voorbeeld: Fue una de esas experiencias que te marca a fuego. Ik heb een trauma geleden. Het was een van die ervaringen die je voor het leven tekent. Het heeft mij getraumatiseerd.
Meld u aan voor meer informatie
thelocal