Nieuwe Spaanse editie van Edgar Allan Poe-verhalen verschijnt

Zeventig jaar nadat Cortázar ' Complete Stories ' van Edgar Allan Poe in het Spaans vertaalde, brengt uitgeverij Páginas de Espuma een nieuwe, onverkorte, geannoteerde editie van dit klassieke werk uit. De nieuwe vertaling is bedoeld om 'Po's betovering voor lezers van de 21e eeuw te vernieuwen'.
Het werk is geredigeerd door de Mexicaanse schrijver Jorge Volpi en de Peruaanse schrijver Fernando Iwasaki en vertaald door Rafael Accorinti. Het heeft een proloog van twee hedendaagse erfgenamen van de Amerikaanse meester van de horror, de Mexicaanse Mariana Enríquez en de Spaanse Patricia Esteban Erlés, en is geïllustreerd door Arturo Garrido.
Ze volgen beiden Mario Vargas Llosa en Carlos Fuentes op, die twintig jaar geleden, eveneens met hulp van Volpi en Iwasaki, de proloog schreven van de bundel die dezelfde uitgeverij uitbracht en die nu het vlaggenschip van het huis is.
De commentaren die elk verhaal inleiden, van schrijvers als Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón en Manuel Vilas, zijn overgenomen uit die editie.
De nieuwe editie van Poe's klassieker zal binnenkort "in heel Latijns-Amerika" verkrijgbaar zijn en werd op 12 februari in Spanje gepubliceerd, aldus de redacteuren, die tijdens de presentatie van het boek afgelopen maandag in Madrid de relevantie van deze verhalen benadrukten in een tijdperk waarin "het kwaad deel uitmaakt van de ' mainstream ', van het politieke discours en van ons dagelijks leven", aldus Iwasaki.
"Trump en Musk hadden net zo goed Poe-personages kunnen zijn", aldus Volpi, die gelooft dat we in een tijdperk leven dat gekenmerkt wordt door angst voor zulke personages , maar ook door "angst voor de toekomst , voor de opwarming van de aarde of AI."
Poe's stempel op literatuur en seriesBeiden zijn zich ervan bewust dat jonge lezers van vandaag een idee hebben van het kwaad, van het sinistere of het verontrustende dat hen al vanaf hun vroegste jeugd is bijgebracht. "Tegenwoordig zijn de duistere kant en de poëzie van het kwaad alomtegenwoordig", aldus de Peruaan.
"Het duistere karakter, de antiheld , heeft altijd bestaan, maar tegenwoordig zijn ze de hoofdrolspelers in series als ' Breaking Bad ' of 'Narcos'", voegde hij toe.
Volpi benadrukte dat zonder Poe (Baltimore, VS, 1809-1949) Stephen King , de "meest voor de hand liggende" voortzetter van die traditie, niet zou zijn ontstaan. Ook zouden er niet veel strips, videogames of recente series zijn verschenen, zoals 'The Fall of the House of Usher', gebaseerd op de verhalen van Poe, of 'Black Mirror'.
Poe's merkteken is te vinden in Lovecraft , in Ray Bradbury of in Philip K. Dick; ook in klassiekers uit de 20e eeuw zoals Borges, Machado, Baudelaire of Quiroga; en in meesters van andere kunsten, zoals Salvador Dalí , Odilon Redon, René Magritte, Alfred Hitchcock of Tim Burton.
Juan Casamayor, oprichter van Páginas de Espuma, zei dat de vertaling van Cortázar "poëtischer en sfeervoller" is en dat het " onmogelijk " is om deze te overtreffen. Hij benadrukte echter ook dat "elke klassieker een hedendaagse vertaling verdient" en dat die van Accorinti "de best mogelijke" is.
Het biedt, zo legde de vertaler uit, een " hedendaags " en "geprofessionaliseerd" perspectief en verheldert enkele onjuistheden of onnauwkeurigheden.
Vóór hem werd Poe ook vertaald door Ramón Gómez de la Serna en Rafael Cansinos Assens. Baudelaire introduceerde het in 1856 in Europa en Cortázar paste het honderd jaar later aan.
Deze editie is tevens een herdenking van de 175e sterfdag van Poe en het 25-jarig jubileum van de uitgeverij.
ONDERWERPEN -
Diariolibre