L'expression curieuse de Navarre qui déconcerte le reste de l'Espagne : personne ne dirait qu'elle a quelque chose à voir avec la pluie.

Sélectionner la langue

French

Down Icon

Sélectionnez un pays

Spain

Down Icon

L'expression curieuse de Navarre qui déconcerte le reste de l'Espagne : personne ne dirait qu'elle a quelque chose à voir avec la pluie.

L'expression curieuse de Navarre qui déconcerte le reste de l'Espagne : personne ne dirait qu'elle a quelque chose à voir avec la pluie.

L'Espagne regorge d' expressions régionales qui peuvent dérouter même les locuteurs natifs. Certaines sonnent exagérées, d'autres humoristiques, et quelques-unes sont carrément incompréhensibles hors contexte . En Navarre , terre au climat changeant et au caractère bien trempé, il existe une expression en particulier qui déroute ceux qui l'entendent pour la première fois.

C'est « me he chirriado », une expression courante dans le nord de la Navarre pour décrire quelqu'un qui se retrouve complètement trempé . Que ce soit à cause d'une averse inattendue ou d'un pied accidentel dans une flaque d'eau, cette expression résume en trois mots une situation très courante dans la région. Loin d'avoir un sens technique, comme beaucoup le pensent, elle désigne quelque chose d'aussi banal qu'être trempé jusqu'aux os .

Comme « está jarreando », autre expression typique désignant une forte pluie, « me he chirriado » (il pleut beaucoup) naît du contact direct avec le temps. Le vent du nord et l'humidité ont façonné le parler local, donnant naissance à un vocabulaire expressif qui fait partie intégrante du quotidien . Pour les Navarrais, ces expressions se passent d'explication ; pour tous les autres, elles sont presque une énigme.

Au-delà du parapluie : l'identité linguistique

Le répertoire navarrais regorge d'expressions uniques : « me he queda cardado », utilisé pour exprimer la surprise, ou « Eres más seco que el cierzo », adressé aux personnes peu expressives, n'en sont que quelques exemples. Ces manières de parler, profondément ancrées dans le territoire et la culture , enrichissent la langue espagnole et reflètent la façon dont la langue est aussi un paysage.

Photo : Elle joue dans les rues d'Aragon et met mal à l'aise quiconque l'entend (iStock)

Ainsi, quand quelqu'un en Navarre dit « J'ai eu un couinement », il ne parle pas d'une machine ou d'une panne, mais de quelque chose de beaucoup plus courant : la conséquence inévitable de vivre sous un ciel qui ne prévient jamais avant de déchaîner une averse.

El Confidencial

El Confidencial

Nouvelles similaires

Toutes les actualités
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow